Несмотря на то, что словенский и русский языки довольно похожи, все же при переводе необходимо обращать внимание на ряд особенностей.
Около 48 наречий существует в Словении, и все они имеют достаточно заметные отличия друг от друга. Эту особенность нужно учитывать, выбирая устного переводчика. Относительно письменных переводов все гораздо понятнее — при оформлении официальных бумаг используют стандартный литературный язык. Письменный перевод со словенского, как и перевод с немецкого не должен вызвать дополнительных вопросов или уточнений.
В словенском до сих пор сохранилось, помимо единственного и множественного числа, двойственное число, обозначающее два предмета. В том случае, если четкую границу между множественным и двойственным числом невозможно определить, двойственное число может по-разному переводиться на другие языки.
Прошедшее время в словенском языке образуется с помощью вспомогательного глагола. Еще одним отличием от русского языка является наличие плюсквамперфекта, служащего для обозначения того действия, которое происходило до определенного момента в прошедшем времени. Все эти нюансы следует учитывать при переводе, как и особенности итальянского, делая перевод с итальянского.
Будущее время образуется при помощи инфинитива и вспомогательного глагола biti.
Делая перевод со словенского, надо помнить и про такую особенность, как точка после числа, например, 15. november — 15 ноября.
В наше время перевод с английского на русский остается самым востребованным, но и перевод со словенского пользуется популярностью. Для получения грамотного перевода стоит воспользоваться услугами квалифицированного специалиста.




